Ecritures en Cyrilic
4 participants
Page 1 sur 1
Ecritures en Cyrilic
Voici des textes en Cyrilic que j'ai essayé de traduire sur google translate:
EDITE
Après traduction en Serbe on a trouvé que ce panneau appartient à la chambre 350 d'un hôtel Helvetia, qui est une chaine d'hôtel. Il existe un hôtel Helvetia à Belgrade mais pas à Donetsk. La chaine est implantée un peu de partout en Europe. Cependant l'hôtel ne posséde pas 350 chambres, tout comme les autres hôtels de Belgrade. Ceci dit 350 peut être un code genre 3éme étage chambre 50.
EDITE 2
Le message suivant est en Serbe, d'après google translate on trouve une phrase du genre:
Le milieu de la phrase est incohérent surment à cause de l'orthographe en Cyrillic qui n'est pas le bon, j'ai envoyer le message sur twitter pour avoir une trad mais rien pour le moment, on poursuit les recherches. Au mot par mot j'ai trouvé: Attentivement être seulement l' XXXXXX ouvrir XXXXXX et les conclusions.
EDITE
Après traduction en Serbe on a trouvé que ce panneau appartient à la chambre 350 d'un hôtel Helvetia, qui est une chaine d'hôtel. Il existe un hôtel Helvetia à Belgrade mais pas à Donetsk. La chaine est implantée un peu de partout en Europe. Cependant l'hôtel ne posséde pas 350 chambres, tout comme les autres hôtels de Belgrade. Ceci dit 350 peut être un code genre 3éme étage chambre 50.
EDITE 2
Le message suivant est en Serbe, d'après google translate on trouve une phrase du genre:
Le milieu de la phrase est incohérent surment à cause de l'orthographe en Cyrillic qui n'est pas le bon, j'ai envoyer le message sur twitter pour avoir une trad mais rien pour le moment, on poursuit les recherches. Au mot par mot j'ai trouvé: Attentivement être seulement l' XXXXXX ouvrir XXXXXX et les conclusions.
Dernière édition par Guekko le Mer 4 Juil - 23:00, édité 2 fois
Re: Ecritures en Cyrilic
Pour le post-it on a cherché toute la soirée avec ToOn et on a quasiment percé le message, en fait un des mot est coupé, la phrase prend un nouveau sens et ressemble à: Prend soins de verrouiller et déverrouiller. Avec un mot qui reste cependant illisible, c est le groupe de lettres au début de la troisième ligne. Le post-it aurait donc bien ça place à coté de la serrure que l'on voit sur ça gauche.
Pour la porte il y a écrit: centar is mikroelektronske tehnologije i monocristal
Et sur google on trouve un site: http://www.ihtm.bg.ac.rs/CMTM.html
Apres avoir traduit le texte, rien de bien intéressant.
Pour la porte il y a écrit: centar is mikroelektronske tehnologije i monocristal
Et sur google on trouve un site: http://www.ihtm.bg.ac.rs/CMTM.html
Apres avoir traduit le texte, rien de bien intéressant.
En savoir plus sur la PORTE ROUGE du trailer.
Au contraire, je pense que le site internet trouvé (grâce au décryptage du texte sur la porte) a son importance.
En effet, en allant sur le lien dont Guekko parle ci-dessus, il est possible de voir quelques informations sur un laboratoire de recherche pour les étudiants à Belgrade. RAPPEL : Alt-Minds traite de la disparition d'étudiants chercheurs à l'université de Belgrade..
Coïncidence? ..
En effet, en allant sur le lien dont Guekko parle ci-dessus, il est possible de voir quelques informations sur un laboratoire de recherche pour les étudiants à Belgrade. RAPPEL : Alt-Minds traite de la disparition d'étudiants chercheurs à l'université de Belgrade..
Coïncidence? ..
ToOn- Enquêteur débutant
- Messages : 33
Re: Ecritures en Cyrilic
nanosys.ihtm.bg.ac.rs/
Site a aller voir! C'était dans l'annonce des chercheurs disparus de l'image précedente.
Quelqu'un veut essayer d'appeler?
Site a aller voir! C'était dans l'annonce des chercheurs disparus de l'image précedente.
Quelqu'un veut essayer d'appeler?
Panjim117- Préposé au café
- Messages : 19
JohnConnor- Fils caché de Colombo et Derrick
- Messages : 131
Age : 44
Localisation : Rouen
Re: Ecritures en Cyrilic
Guekko a écrit:Il faut utiliser le clavier virtuel de google translate
cool merci
JohnConnor- Fils caché de Colombo et Derrick
- Messages : 131
Age : 44
Localisation : Rouen
Re: Ecritures en Cyrilic
Bon après traduction par une "russophone", le message qui est bien écrit en Serbe aurait un sens du genre: "y a quelque chose qui doit être fait une fois et soigneusement pour ouvrir et fermer"
Ardalie nous confirme que c'est le sens global de la phrase.
On remercie ***** Mthd pour cette traduction
Ardalie nous confirme que c'est le sens global de la phrase.
On remercie ***** Mthd pour cette traduction
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|